Earlier this month, a reporter from China Daily approached me with a request to do an interview, in conjunction with Li Xueshun, a former colleague from Fuling who has translated the mainland editions of my books. Li and I were told that this was part of a year-end special, and many of the questions were around that theme: what was your top achievement of the last year, biggest regret, and other questions. Li was asked, for example, for his opinion of the translation profession in today’s China. One question asked me to compare Egypt and China.

Yesterday, China Daily published an article under my byline, presented as an article that I had written solely about Egypt and China, and including much of my response on the question about post-revolution Egypt. But it omitted crucial parts, including the most important point: that I believe it’s harder to make a political change in China, where the system is deeper rooted than in Egypt, and thus the flaws are also more deeply rooted. I said that this is the reason why the current anti-corruption campaign will be a failure, because China is not addressing its systemic flaws. This material, among other things, was not included in the published article. (Nor did the paper print any of Li Xueshun’s answers, of course.)

After the article appeared, I asked China Daily to remove the article from their website and issue a retraction, because it should not have been under my byline and it did not accurately convey the substance of the interview. I offered to participate in a proper Q&A, provided that they made a statement disavowing the earlier article, and allowed me to approve the final edit of the Q&A before publication. China Daily removed the article from the English website, but Chinese translations have been picked up by various outlets. And the paper has refused to issue a retraction.

I want to emphasize that this article does not in any way represent a comprehensive picture of my views on China and Egypt, and I never would have agreed to such a story. And I want readers to understand that the terms under which I was approached – that this was a year-end interview with my friend and colleague Li Xueshun, on a range of topics – are completely different from being approached for an article specifically about Egypt and China (especially when my byline will be used, not to mention with key material removed). I believe that a proper comparison between Egypt and China is extremely useful, but it requires more space and focus than such a format.

I also want to note that this incident has not been representative of my recent experiences with Chinese journalists. Over the past two years I’ve had many interviews with the Chinese press, including a book tour last fall. I’m well aware of the pressures that journalists face in China, especially in the current climate, where there is a risk that words can be twisted or taken out of context for political ends. I’ve appreciated the fact that so many of the Chinese journalists that I’ve met have been sensitive to this, and in some cases have worked with me directly in an effort to find the best way to convey ideas responsibly and accurately.

Peter Hessler

本月早些时候,《中国日报》(China Daily)一位记者找到我,请我和我在涪陵的前同事,即拙著简体中文版译者李雪顺一起接受采访。我和李雪顺被告知,采访内容将登载在年末特刊上,同时许多提问都围绕着这一主题:诸如去年你最大的成就和最大的遗憾是什么。李雪顺还被问到他对当今中国翻译业的看法。其中有一个提问,请我对比埃及与中国这两个国家。





何伟(Peter Hessler)